Catholic Courier 04.01.2013 

Father Kenneth Doyle answers questions

www.catholiccourier.com

 

What does 'lead us into temptation' mean?

Q. I am puzzled as to why, in the Our Father (the Lord's Prayer), we would ask the Lord not to lead us into temptation. Surely he doesn't. The Spanish say, "Let us not fall into temptation." I am told that our English version is a mistranslation, but I wonder why we don't correct it. (San Francisco, Calif.)

A. Your question is an excellent one. This phrase, "Lead us not into temptation" has puzzled people for centuries because the Lord's usual job is thought to be leading us away from temptation. As far back as A.D. 192, the African theologian Tertullian, commenting on this same petition of the Our Father, said, "Far be the thought that the Lord should seem to tempt."

The Catechism of the Catholic Church spends a full page and a half explaining this phrase in No. 2846-49. The catechism notes that the original Greek (in Matthew's Gospel and in Luke's) can mean either "Do not allow us to enter into temptation" or "Do not let us yield to temptation."

Quickly the catechism clarifies, referencing James 1:13, that God "tempts no one." So what we are really praying for is that God will give us the grace to discern what is evil and to resist temptation.

Part of the ambiguity comes, too, from the fact that the Greek noun "peirasmos" can be translated as "temptation" or "trial." So what we also are asking is that God will spare us from extremely hard tests, such as those undergone by Job, and that we will not be submitted to a trial that we find nearly impossible to bear.

 

Deutsche Übersetzung:

 

Catholic Courier 04.01.2013

Kenneth Doyle beantwortet Fragen

www.catholiccourier.com

 

Was bedeutet "führe uns nicht in Versuchung"?

Frage: Ich bin erstaunt, warum wir im Vaterunser den Herrn bitten sollen, uns nicht in Versuchung zu führen. Mit Sicherheit er tut es nicht. Die Spanier sagen: "Lasse uns nicht in Versuchung geraten." Mir wurde gesagt, unsere englische Version ist ein Übersetzungsfehler, aber ich frage mich, warum wir es nicht korrigieren. (San Francisco, Kalifornien).

Antwort: Ihre Frage ist ein ausgezeichnet. Dieser Satz: "Führe uns nicht in Versuchung" hat die Menschen seit Jahrhunderten verwirrt, weil die übliche Arbeit des Herrn wird als das Bewahren vor der Versuchung angesehen. Schon 192 n. Chr. kommentiert der afrikanische Theologe Tertullian diese Bitte des Vaterunsers mit  "Weit weg sollte der Gedanke sein, der Herr führe in Versuchung."

Der Katechismus der Katholischen Kirche benötigt eineinhalb Seiten für die Erklärung in Nr. 2846-49. Der Katechismus führt aus, daß im griechischen Original (in Matthäus und in Lukas) der Text bedeuten kann "Lass nicht zu, daß wir in Versuchung geraten" oder "Laß uns nicht der Versuchung nachgeben."

Schnell stellt der Katechismus klar daß nach Jakobus 1:13  Gott "niemanden versucht." Also, worum wir wirklich beten ist daß Gott uns die Gnade gibt, zu erkennen, was böse ist und die Kraft der Versuchung zu widerstehen.

Ein Teil der Mehrdeutigkeit kommt auch dadurch, das das griechische Substantiv "peirasmos" als "Versuchung" oder "Prüfung" übersetzt werden kann. Also, um was wir bitten ist das Gott uns nicht extrem harten Prüfungen, wie der von Hiob unterzieht und das wir keiner Prüfung unterzogen werden, die wir fast nicht ertragen können.

What does 'lead us into temptation' mean?

Q. I am puzzled as to why, in the Our Father (the Lord's Prayer), we would ask the Lord not to lead us into temptation. Surely he doesn't. The Spanish say, "Let us not fall into temptation." I am told that our English version is a mistranslation, but I wonder why we don't correct it. (San Francisco, Calif.)

A. Your question is an excellent one. This phrase, "Lead us not into temptation" has puzzled people for centuries because the Lord's usual job is thought to be leading us away from temptation. As far back as A.D. 192, the African theologian Tertullian, commenting on this same petition of the Our Father, said, "Far be the thought that the Lord should seem to tempt."

The Catechism of the Catholic Church spends a full page and a half explaining this phrase in No. 2846-49. The catechism notes that the original Greek (in Matthew's Gospel and in Luke's) can mean either "Do not allow us to enter into temptation" or "Do not let us yield to temptation."

Quickly the catechism clarifies, referencing James 1:13, that God "tempts no one." So what we are really praying for is that God will give us the grace to discern what is evil and to resist temptation.

Part of the ambiguity comes, too, from the fact that the Greek noun "peirasmos" can be translated as "temptation" or "trial." So what we also are asking is that God will spare us from extremely hard tests, such as those undergone by Job, and that we will not be submitted to a trial that we find nearly impossible to bear.

- See more at: http://www.catholiccourier.com/commentary/other-columnists/what-does-lead-us-into-temptation-mean/#sthash.TFUNHBWS.dpuf

Wenn Gott selbst der Versucher ist, wie wir im Vaterunser beten, wer hilft uns dann aus der Versuchung? Gott ist doch das Reine ohne Sünde und Makel, wie kann er uns Christen in Versuchung führen?

Bitte geben Sie unsere Internetadresse www.vaterunser-aenderung.de an Freunde und an am Glauben interessierte Menschen weiter.